Web Analytics Made Easy - Statcounter

ایسنا/چهارمحال و بختیاری رئیس دفتر بنیاد ایران‌شناسی چهارمحال و بختیاری گفت: زمانی‌که صحبت از زبان مادری به میان می‌آید، یعنی زبانی که کودک از مادر خود یاد می‌گیرد و این گویش‌های محلی نیز متعلق به زبان مادری هستند، اگر بتوانیم در خانواده‌های خود با زبان محلی خودمان صحبت کنیم، نشان می‌دهد که به تاریخ، فرهنگ، هویت و تمدن دیرینه خود وابستگی داریم و به آن علاقه‌مند هستیم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

عباس قنبری عدیوی در گفت‌وگو با ایسنا در خصوص اهمیت زبان مادری، حفظ گویش و لهجه و تفاوت‌های آن، اظهار کرد: لهجه تُن صدای فرد و نوع بیان کلمات است و با شنیدن صدای فرد در حین صحبت متوجه می‌شویم که اهلیت فرد مربوط به کدام نقطه از استان یا کشور است.

رئیس دفتر بنیاد ایران‌شناسی چهارمحال و بختیاری افزود: زبان یک مهارت ارتباطی محسوب می‌شود، زبان‌های زنده به زبان‌هایی می‌گوییم که مردم با آن‌ها صحبت می‌کنند و می‌توان گفت زبان عامل پیوند اندیشه‌ها، برقراری گفت‌وگو و ارتباط با خود و جامعه است.

وی با بیان اینکه زبان‌ها متناسب با اقلیم، شرایط جغرافیایی، علمی و فناوری دچار تغییراتی می‌شوند، خاطرنشان کرد: زمانی‌که صحبت از زبان فارسی به میان می‌آید، این زبان شاخه‌ها و بخش‌های مختلفی دارد، برای مثال زبان فارسی متناسب با تاریخ، دوره‌های تاریخی، اقلیم و جغرافیا، زمان حال، گذشته و امروز و همچنین شمال‌، جنوب، غرب و شرق تقسیم‌بندی می‌شود.

قنبری با تاکید بر اینکه در محدوده زاگرس و در چهارمحال و بختیاری شاخه‌های مختلف زبان فارسی و گویش‌های منطقه‌ای وجود دارد، توضیح داد: زبان آذری که متعلق به زبان فارسی است و بعد با زبان ترک زبانانی که در خارج از مرز ایران بودند، آمیخته شده است، اما اصالت این زبان به بخشی از زبان فارسی بر می‌گردد.

رئیس دفتر بنیاد ایران‌شناسی چهارمحال و بختیاری ادامه داد: زبان کردی، بلوچی، عبری و .... هر کدام ویژگی‌های خاص خود را دارد، در این استان مردم به گویش‌های مختلف زبان فارسی مانند گویش بختیاری، ترکی قشقاقی، هفشجانی، دهکردی، فرخشهری و ... صحبت می‌کنند که هر کدام از این گویش‌ها یک مهارت و توانایی است.

وی با تاکید بر اینکه خانواده‌ها باید از توان و مهارت خود در گویش محلی استفاده کنند، یادآور شد: این توان مهارتی ارتباط او با دنیا را افزایش دهد، برای مثال فردی که زبان انگلیسی، عربی، آلمانی و .... می‌داند، یعنی به اندازه این زبان‌ها توانایی و مهارت برای برقراری ارتباط با سایر افراد در جهان را دارد، گویش‌ها و زبان‌های محلی نیز به همین گونه است.

قنبری تاکید کرد: زمانی‌که صحبت از زبان مادری به میان می‌آید، یعنی زبانی که کودک از مادر خود یاد می‌گیرد و این گویش‌های محلی نیز متعلق به زبان مادری هستند، اگر بتوانیم در خانواده‌های خود با زبان محلی خودمان صحبت کنیم، نشان می‌دهد که به تاریخ، فرهنگ، هویت و تمدن دیرینه خود وابستگی داریم و به آن علاقه‌مند هستیم.

این مدرس دانشگاه با اشاره به اینکه والدین نباید از صحبت کردن فرزندشان به زبان، گویش و لهجه محلی ناراحت باشند، خاطرنشان کرد: اتفاقا باید این کودک مورد تشویق قرار بگیرد، اگر فردی با لهجه بومی خود صحبت می‌کند، هیچ ایرادی ندارد، این نشان اصالت فرد است و به یک تاریخ و فرهنگ دیرینه تعلق دارد.

وی با بیان اینکه همه افراد در اقلیم ایران زبان‌ها، گویش‌ها و لهجه‌ها را باید حفظ کنند، تصریح کرد: همچنین برای پاسداشت آن‌ها باید کتاب، شعر، ترانه، افسانه‌ها و چیستان‌ها را ترویج دهیم، نباید بترسیم که فرزندمان در خانه، محل تحصیل و جامعه به زبان محلی حرف بزند، برخی تلاش می‌کنند که فرزندشان به زبان فارسی معیار صحبت کند، کودکان در مدرسه زبان فارسی معیار را فرا خواهند گرفت، اما زبان‌های بومی و محلی سرمایه محسوب می‌شوند و باید برای حفظ و پاسداشت آن تلاش کنیم.

قنبری افزود: همان‌طور که برای حفظ یک بنای تاریخی و میراث معنوی تلاش می‌کنیم، باید برای حفظ زبان‌ محلی، گویش و لهجه که میراث معنوی است نیز تلاش کنیم، این کار به ما هویت می‌دهد، مادران باید زبان محلی خود را به کودکانشان آموزش دهند، شهرستان‌های بن، سامان، شهر کیان و سایر مناطق ترک‌نشین باید زبان ترکی را به فرزندشان در کنار زبان فارسی آموزش دهند و در مناطق بختیاری‌نشین نیز باید همین‌گونه باشد.

رئیس دفتر بنیاد ایران‌شناسی چهارمحال و بختیاری گفت: اگر زبان و گویش‌های محلی را در استان حفظ نکنیم، عملا تاریخ، فرهنگ، هنر، ادبیات، موسیقی را به فراموشی می‌سپاریم و آن زمان بخش عمده‌ای از توان ملی‌ و بین‌المللی کشورمان بیگانه می‌شویم، باید این فرهنگ را حفظ و به نسل‌های آینده منتقل کنیم، نسل‌های آینده از ما در خصوص ادبیات، تاریخ و فرهنگ سوال می‌کنند، باید سرمایه کهن ایرانی را به فرزندمان منتقل کنیم.

وی در پایان عنوان کرد: باید زبان، گویش و لهجه‌های محلی را در منزل تمرین کنیم، کودکان بالاخره در مدرسه زبان فارسی معیار را آموزش می‌بینند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری منطقه چهارمحال و بختیاری زبان مادری گويش لهجه استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی فرهنگی و هنری استانی ورزشی استانی شهرستانها استانی علمی و آموزشی كرمانشاه منطقه مازندران استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی فرهنگی و هنری استانی ورزشی گویش و لهجه زبان فارسی زبان مادری زبان محلی زبان ها گویش ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۱۳۲۱۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...

به گزارش همشهری‌آنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفت‌وگو منتشر شده، مجری بی‌بی‌سی فارسی سؤالات خود را از کاغذ می‌پرسد و خبرنگار بی‌بی‌سی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو می‌خواند و سپس مترجم، پاسخ‌ها را به زبان فارسی برگردان می‌کند!

این درحالی است که نویسنده گزارش بی‌بی‌سی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفت‌وگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گاف‌ها و تناقضات متعددی داشته است.

وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بی‌بی‌سی رسیده، طفره می‌رود. پس از انتشار ویدیوهای این گفت‌وگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبه‌ای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.

این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها به‌خاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیری‌های غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانه‌های فارسی‌زبان خارج‌نشین به عنوان بازتاب‌دهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر می‌کرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکه‌های فارسی‌زبان (علی‌الخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسی‌زبان‌ها بالا می‌رفت.

پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکا

خبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بی‌بی‌سی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکه‌های اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاه‌های امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایت‌های رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بی‌بی‌سی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغ‌سازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بی‌بی‌سی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی می‌گذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بی‌بی‌سی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.

کد خبر 848862 منبع: ایران برچسب‌ها اغتشاش تلویزیون بی بی سی خبر ویژه

دیگر خبرها

  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • ادعای اسرائیل درباره ترور نیروی وابسته به سپاه؛ رامین یکتاپرست کیست؟
  • گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس
  • یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون